-
Il a en outre été proposé de remplacer le texte “entraves apportées au travail” par l'expression plus moderne du droit du travail “conflits de travail”.
واقتُرح كذلك أن يُستعاض عن العبارة "المعوقات المتعلقة بالأيدي العاملة" بالتعبير الأحدث تداولا في قانون الشغل، وهو "الإجراءات العمالية".
-
31) Le Comité note que le travail des enfants reste répandu au Maroc, bien que le nouveau Code du travail interdise le travail des enfants âgés de moins de 15 ans.
(31) وتلاحظ اللجنة أن عمل الأطفال لا يزال شائعاً في المغرب، رغم أن قانون الشغل الجديد ينص على منع تشغيل الأشخاص دون سن 15 سنة.
-
L'État partie est prié de prendre les mesures envisagées pour mettre en œuvre les dispositions du Code du travail en ce qui concerne les mineurs (art. 24 du Pacte).
يرجى من الدولة الطرف أن تتخذ التدابير الملائمة من أجل تطبيق أحكام قانون الشغل فيما يتعلق بالقاصرين (المادة 24 من العهد).
-
En tant que bailli je dois faire respecter la loi.
كحاجب، فإن ذلك شغلي مساندة القانون
-
Au Maroc, deux campagnes diffusées à la radio et à la télévision popularisant les nouvelles dispositions du Code de la famille, du Code du travail et du Code pénal se sont traduites par un accroissement de la demande de la part des survivantes de violences des services proposés par les centres d'intervention d'urgence.
وفي المغرب، أدى إطلاق حملتين عبر البث الإذاعي والتلفزيوني لتعميم الأحكام الجديدة لقانون الأسرة وقانون الشغل والقانون الجنائي للبلد إلى زيادة إقبال النساء الناجيات من العنف على خدمات مراكز الأزمات.
-
Tableau 10.9 Taux de réussite des élèves des écoles secondaires publiques aux examens CXC(examens de compétence générale et technique) 1992 à 2002
2-12 يعرِّف البندان 7 و 8 من هذا القانون أمر شغل المسكن.
-
Enfin, le Maroc a indiqué que la législation nationale (loi no 02-03 sur la migration, Code pénal, Code du travail, dispositions de textes relatifs au mariage mixte, à l'état civil, au commerce et aux libertés publiques) comportait des mesures protégeant les droits des migrants.
وأخيرا، أشار المغرب إلى أن تشريعاته الوطنية تنص على تدابير تحمي حقوق المهاجرين (القانون رقم 02-03 المتعلق بالهجرة، والقانون الجنائي، وقانون الشغل، وأحكام القوانين المتعلقة بالزواج المختلط والحالة المدنية والتجارة والحريات العامة).
-
En plus du Code du travail qui sanctionne le harcèlement sexuel, le Code pénal, dans son article 1-503, condamne l'agresseur à une peine d'emprisonnement de 1 à 2 ans assortie d'une amande allant de 5 000 à 50 000 dirhams.
وعــلاوة عــلى قانـــون الشـــغل الــذي يعاقب على التحرش الجنسي، تقضي المادة 1 - 503 من القانون الجنائي بمعاقبة الجاني بالسجن لمدة تتراوح بين عام وعامين مع غرامة تتراوح بين 000 5 و000 50 درهم.
-
Au plan socioéconomique, nous avons adopté de nouvelles lois importantes, comme par exemple des lois sur le travail et le trafic des êtres humains, et mis en œuvre des réformes en profondeur qui nous permettraient de faire des progrès considérables pour moderniser l'administration publique en vue d'en améliorer les prestations, de libéraliser l'initiative privée, de promouvoir l'investissement et d'assurer des services de base à nos citoyens, tels que l'éducation, la santé et l'eau potable.
وعلى المستوى الاقتصادي والاجتماعي تم اعتماد قوانين جديدة بالغة الأهمية مثل قانون الشغل، والقانون الخاص بالمتاجرة بالأشخاص، وإدخال إصلاحات عميقة مكّنت من السير قدما في طريق تحديث الإدارة العمومية وتحسين أدائها وترشيد الإنفاق العام، وتحرير المبادرات الخاصة، وتشجيع الاستثمار، وتوفير الخدمات الأساسية للمواطن من تعليم وصحة وماء صالح للشرب.
-
La législation a été considérablement revue suite à l'entrée en vigueur en 2004 d'un nouveau Code du travail, qui a été bien accueilli par les investisseurs.
أُصلِحت التشريعات إصلاحاً كبيراً مع اعتماد قانون جديد للعمل (مدونة الشغل) في عام 2004.